Johannes 9:8

SVDe geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?
Steph οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλοσ ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
Trans.

oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti typhlos̱ ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn


Alex οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτησ ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
ASVThe neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
BEThen the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
Byz οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλοσ ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
DarbyThe neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
ELB05Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
LSGSes voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
Peshܫܒܒܘܗܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܚܕܪ ܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܘ ܗܘ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܘܚܕܪ ܀
SchDie Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
WebThe neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Weym His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel